Хостел Буква в Тобольске Тобольский Музей печати Тобольская типография - онлайн  
Подписка на газету «Тобольск-Содействие»
Онлайн версии журнала «Град Тобольск»
Газета «Тобольск-Содействие»
Карта города Тобольска

Знаем ли мы, что и о чём говорим.

Рейтинг:   / 2
ПлохоОтлично 

Знаем ли мы, что и о чём говорим.В прошлом году я рассказывал читателям о некоторых особенностях русского языка. Материал понравился и в году нынешнем, решил продолжить данную тему. Ведь, обратите внимание, что очень часто, мы, произнося то или иное слово или пытаясь украсить свою речь каким-то крылатым выражением, мало того, что не знаем, мы даже не догадываемся о их происхождении.

А между тем, это очень интересно. Итак, начнём с частенько применяемого слова «ерунда».

«Ерунду несешь», «ерунду порешь», говоришь ерунду», «ерунда всё это» - вам, конечно, эти словосочетания знакомы. А ведь мало кто знает и помнит, что слово это пошло от бурсаков - учащихся в духовных семинариях молодых людей. Дело в том, что обязательная к изучению в духовных семинариях латинская грамматика всегда была головной болью многих семинаристов. Одной из самых больших трудностей для семинаристов, изучавших «мёртвый» латинский язык был «герундий» - отглагольное существительное, которого нет в русском языке. Правильное же использование герундия в языке требовало соблюдение такого большого количества правил, что семинаристы стали называть «ерундой» (переиначенный герундий) любое нудное и непонятное чтиво.

Или возьмём слово «прошляпить». Кто его из нас не употреблял? «Ну вот, опять прошляпил» - знакомо каждому. А ведь, что самое смешное, что ни к шляпам, ни к каким-то другим головным уборам слово «прошляпить» не имеет совершенно никакого отношения!

Оно было заимствовано из идиша - одного из языков евреев, и представляет собой изменённую форму немецкого глагола «schlafen», что в переводе на язык родных осин, означает «спать». Следовательно, прошляпить - это «проспать», прозевать».

А в каком контексте в русском языке применяется слово «богема»? Большинству из нас сразу же рисуется этакие тусовки творческой интеллигенции, художников, артистов, поэтов, певцов. Своего рода красивая жизнь в сплошном празднике и милых пороках.

Но на самом деле, слово «богема» имела кардинально противоположное значение. 

В первоначальном своём значении, в коем его применяли жители Парижа, слово «богема» означало отсутствие работы, жилья, беспорядочный образ жизни, вечное пьянство, бардак и хлам. Вполне точно слову «богемиан» соответствует понятие «цыганский», а на русский язык «богема» переводится как «цыганщина».

Михаил Иваньков


Понравилась статья? Поделитесь с другими!


Комментарии   

 
+9 # Херувим 15.01.2017 09:44
Ну слово "богема" то в русском языке понимается как раз правильно. Сплошные мажоры и содержанки.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-5 # lМ Ю 15.01.2017 17:47
Цитирую Херувим:
Ну слово "богема" то в русском языке понимается как раз правильно. Сплошные мажоры и содержанки.

Иными словами, относящие себя к "богемной тусовке" Ксюша Собчак, Никас Сафронов, Алла Борисновна, Филипп Бедросович и прочая - мажоры и содержанки? Что-то слабо верится....
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+6 # Херувим 15.01.2017 18:25
Цитирую lМ Ю:
Цитирую Херувим:
Ну слово "богема" то в русском языке понимается как раз правильно. Сплошные мажоры и содержанки.

Иными словами, относящие себя к "богемной тусовке" Ксюша Собчак, Никас Сафронов, Алла Борисновна, Филипп Бедросович и прочая - мажоры и содержанки? Что-то слабо верится....

Назовите хоть у одного из них место работы. При чем трое из перечисленных вами тусоваться перестали давным давно. Ну а Собчак - кто она такая, как не дочь Собчака - начинала как обычный мажор.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+6 # Любопытная 15.01.2017 20:34
Как-то не совсем точно описано значение слова "богема". Я давно прочитала о значении этого слова и всегда знала, что "богемцы" -это одно из названий цыган, коих в области Богемия в Чехии (современной) было великое множество. не поняла, как с этим связаны "беспорядочный образ жизни, вечное пьянство, бардак и хлам". Зашла в Википедию . Так и есть ! Одно из названий цыган во французском языке — bohémiens — буквально «богемцы», жители Богемии, области на территории нынешней Чехии, где в Средние века жило много цыган; таким образом, неприкаянная жизнь артистов сравнивалась с жизнью цыган (кроме того, многие цыгане сами были актёрами, певцами и музыкантами).
Термин появился во Франции в первой половине XIX века и приобрёл большую популярность после появления романа Анри Мюрже «Сцены из жизни богемы» (1849)[1] (впоследствии при участии Теодора Баррьера был переработан в одноименную пьесу), а особенно знаменитых опер Пуччини (1896) и Леонкавалло (1897) с одинаковым названием «Богема». Фундаментальный историко-социологический труд о французской литературной богеме (1964) принадлежит Сесару Гранье.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Комментарии

Top.Mail.Ru